More Contemporary Mexican Haiku

HOMERO ARIDJIS (Michoacán, 1940)

A lo Ryokan

Al menos los ladrones
me dejaron una cosa,
la luna en la ventana.

At least the burglars
left me one thing,
the moon at the window.

Martha Obregón Lavín (Mexico City, 1943)

Un pensamiento
se eleva con el viento;
es mariposa

A thought
elevates with the wind;
it´s a butterfly

Francisco Hernández (Tuxtla, Veracruz, 1946)

Pino seco
en medio de lo verde:

Dry pine
in the midst of the green:
a flare.

En la gran jaula
truena el canto emplumado
del relámpago

In the big cage
thunders the feathered chant
of the lightning

Note: the word “feathered” (emplumado) is very probably a reference of Quetzalcoatl, the feathered serpent god of the Mexica culture (Aztecs).

Haiku curated & translated by Cristina Rascon Castro

This entry was posted in Uncategorized by Miriam Sagan. Bookmark the permalink.

About Miriam Sagan

I'm blogging about poetry, land art, haiku, women artists, road trips, and Baba Yaga at Miriam's Well ( The well is ALWAYS looking to publish poetry on our themes, sudden fiction, and guest bloggers and musers.

3 thoughts on “More Contemporary Mexican Haiku

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s