This Week’s Omer Poem by Ya’el Chaikind

ENDLESS FLAME

Life is short and love
is awaiting before
our eyes, an unlit

match full of potential
spark ready to shine
a light in the dark

dampness where fear
molders, carving its own
terrible beauty into

the walls of our heart,
yet fear only adds
volume to love’s song,

where harmonizing
opposites can ignite
an endless flame.

Ya’el Chaikind

4.14.18

Omer Day 15:

Chesed Shebe Tiferet

Lovingkindness within Harmony, Beauty, and Balance

Marietta Leis Sculpture

Albuquerque based Marietta Leis is one of my favorite contemporary artists. Her paintings are often color fields, expressing light and place. But sometimes mixed in with these are representational pieces, adding a kind of narrative.

She says: “Solo” one of the works in my upcoming “Engrained:an ode to Trees”exhibit. Yes our trees are the new gold!

***
Haiku, anyone?

Magical Containers

Maternal Mitochondria team is doing a permanent art and poetry geocache path at Santa Fe skies RV Park on route 14. Last summer we did a temporary installation. It was a hit with RVers, and owners, as well as geocachers. And we learned things too about the monsoon rain impact, as well as how folks may move things around!
So by autumn we plan to have nine permanent containers up along the walking path. The art and text can change seasonally, or even be inactive as needed.
Starting with scrap metal

the ever handy Tim Brown is fashioning little houses:

I see the influence of our Japanese trip here. We saw so many roadside shrines, so many temples, and discussed Shinto spirits in detail. No wonder these spirit dwellings have migrated back with us to the New Mexico landscape, which also lends itself to altars and resting places for the divine.

Interview With Sam Hamill on Translating Poetry

Rest in peace, Sam Hamill. And thanks to Grant Clauser for getting all this!

UnIambic

Sam Hamill

Once a month I meet with a group of other poets at a local restaurant to talk about poetry and to workshop some poems. At a recent meeting we were looking over translations of Japanese poems by Sam Hamill, and we began discussing the subject of translations and the challenges they create for the translator and the reader.

To help answer a few of the questions, I decided to go to the source himself.

Hamill has published at least 14 volumes of his own poetry and about two dozen collections of translations from Chinese, Japanese, ancient Greek and Latin and more. He co-founded Copper Canyon Press and created Poets Against War.

How important is it that the translating poet be fluent in the language? Many people doing translations today work with someone who is fluent to get a literal translation, then the poet-translator steps in to take over.

View original post 1,356 more words