But here she is, Dona Sebastiana, in her cart. And although frightening, reminding us of the authentic if less modern world that underlies ours, where life and death are part of a whole.
by Roberto Barela.
Albuquerque based Marietta Leis is one of my favorite contemporary artists. Her paintings are often color fields, expressing light and place. But sometimes mixed in with these are representational pieces, adding a kind of narrative.
She says: “Solo” one of the works in my upcoming “Engrained:an ode to Trees”exhibit. Yes our trees are the new gold!
Maternal Mitochondria team is doing a permanent art and poetry geocache path at Santa Fe skies RV Park on route 14. Last summer we did a temporary installation. It was a hit with RVers, and owners, as well as geocachers. And we learned things too about the monsoon rain impact, as well as how folks may move things around!
So by autumn we plan to have nine permanent containers up along the walking path. The art and text can change seasonally, or even be inactive as needed.
Starting with scrap metal
the ever handy Tim Brown is fashioning little houses:
I see the influence of our Japanese trip here. We saw so many roadside shrines, so many temples, and discussed Shinto spirits in detail. No wonder these spirit dwellings have migrated back with us to the New Mexico landscape, which also lends itself to altars and resting places for the divine.
Rest in peace, Sam Hamill. And thanks to Grant Clauser for getting all this!
Once a month I meet with a group of other poets at a local restaurant to talk about poetry and to workshop some poems. At a recent meeting we were looking over translations of Japanese poems by Sam Hamill, and we began discussing the subject of translations and the challenges they create for the translator and the reader.
To help answer a few of the questions, I decided to go to the source himself.
Hamill has published at least 14 volumes of his own poetry and about two dozen collections of translations from Chinese, Japanese, ancient Greek and Latin and more. He co-founded Copper Canyon Press and created Poets Against War.
How important is it that the translating poet be fluent in the language? Many people doing translations today work with someone who is fluent to get a literal translation, then the poet-translator steps in to take over.
View original post 1,356 more words
My sister sent me the bulbs last winter.This is the slowest amaryllis to bloom ever!
It has actually left me kind of speechless.
Luckily, this haiku showed up from the talented Hannah Mahoney:
meant for each other this light and the daylily
-Hannah Mahoney http://tinywords.com/2018/04/13/27039/
A NEW SIGHT
Tell me your secrets
your guarded gates
and let me glimpse
behind the towering fears
who haunt my daydreams,
cloud my vision
so that I might watch
my life through a lens
freed of rainbows
or the glittering sun
on a summer pond,
instead, show me how black
is the perfect
backdrop to reflect
the stars mirrored in the retina
of our souls.
Omer Day 13:
Yesod Shebe Gevurah
Foundation within Strength, Boundaries, and Discernment